Tin tức

Tin tức

Những sai lầm cần tránh trong dịch thuật chuyên nghiệp

Những sai lầm cần tránh trong dịch thuật chuyên nghiệp

17/7/2018

01. “Nhân viên của tôi có thể dịch được tài liệu này” 
Có thể đúng là như vậy, nhưng mức độ như thế nào?

02. “Nhờ bạn bè, tây ba lô, sinh viên dịch cũng được” 
Vậy bạn xác định chất lượng của bản dịch bằng cách nào? Làm thế nào để quản lý thời gian để nhận lại bản dịch kịp thời khi công việc chuyển ngữ không phải công việc chính của họ? 

03. “Chỉ cần biết ngoại ngữ là đã có thể DỊCH” 
Vậy ai cầm dao, cầm kéo cũng đều là bác sĩ phẩu thuật ư? Quan niệm này sẽ dẫn đến việc dịch “mot-a-mot” (tiếng Pháp, tương đương tiếng Anh là “word for word”).


04. “Tôi muốn có sản phẩm dịch thuật giá rẻ, chất lượng tối ưu” 
Bạn chưa từng nghe qua “tiền nào của nấy” sao? Bản thân bạn có chấp nhận làm một việc đòi hỏi cao mà không tương xứng về mức độ đãi ngộ không?

05. “Tôi muốn dịch lấy liền!”
 Một sản phẩm trí tuệ như dịch thuật đòi hỏi có thời gian xử lý.

06. “Công ty tôi thường chọn nhà cung cấp dựa trên giá” 
Bạn chọn giá hay chọn chất lượng? 

07. “Quy trình chuyển ngữ rất đơn giản” 
Nếu đơn giản thì tại sao các công ty nước ngoài lại đầu tư nhiều thời gian để địa phương hóa thông tin của họ? 

08. “Có thể đưa ra dịch ở bất kỳ điểm dịch thuật nào”
Bạn có nghe câu “chọn mặt gửi vàng” chưa? 


09. “Dịch đại khái thôi miễn sao người đọc hiểu là được” 
Bạn có biết trong ngành chuyển ngữ chỉ có tài liệu dịch đúng hoặc dịch sai chứ không có tài liệu dịch tạm đúng?

10. “Dịch thuật là chuyện đơn giản và không cần tốn nhiều tiền” 
Vậy theo bạn bao nhiêu tiền là xứng đáng cho một sản phẩm trí tuệ và chất xám trong tình hình khan hiếm nhân lực như hiện nay? 

11. “Chỉ là dịch thuật thôi nhưng tại sao lại có nhiều giá và phức tạp quá?” 
Vậy theo bạn thì tài liệu marketing, tài liệu đấu thầu hoặc tài liệu hướng dẫn sử dụng đều có thể sử dụng cùng một nguồn biên dịch để dịch à? Vậy có bao giờ bạn nghỉ “Đều là đi làm thôi mà sao lương của tiến sĩ lại cao hơn lương của công nhân” không?

12. “Chúng tôi không thể giao tài liệu ra ngoài vì bảo mật thông tin” 
Vậy bạn có tìm hiểu vì sao các công ty trong các ngành có thông tin nhạy cảm như kiểm toán kế toán, tài chính, luật… vẫn đang giao tài liệu cho các công ty tư vấn và quản lý xử lý mà không làm nội bộ không? Bạn có bao giờ tìm hiểu hệ thống bảo mật của đơn vị mà bạn muốn sử dụng chưa? Bạn có so sánh cách bảo mật thông tin giữa công ty bạn với hệ thống bảo mật của đơn vị tư vấn và quản lý chuyên nghiệp chưa?

(Nguồn: Tổng hợp)

Tags:

Tin tức

Quý vị cần giải pháp dịch vụ ngôn ngữ hoàn hảo?

Đối tác nổi bật

Dịch thuật Hà Nội hiện tại đang là đối tác của các công ty tập đoàn lớn trong và ngoài nước.