Dịch công chứng tây ban nha

Dịch công chứng tây ban nha

1/6/2018

Tây Ban Nha là ngôn ngữ chính thức của 21 quốc gia và theo nhiều nguồn, đây là ngôn ngữ phổ biến thứ ba trên thế giới chỉ sau tiếng Anh và tiếng Trung. Tiếng Tây Nha cũng đang dần trở nên phổ biến hơn ở Việt Nam, đặc biệt là sau việc Việt Nam ký kết Hiệp định Hợp tác xuyên Thái Bình Dương TPP với 3 quốc gia Mỹ Latinh Chile, Mexico và Peru (với ngôn ngữ chính thức là tiếng Tây Ban Nha) là thành viên.

 Dịch công chứng tiếng Tây Ban Nha
                                             Dịch công chứng tiếng Tây Ban Nha

Chính bởi vậy, ngày càng có nhiều tổ chức, cá nhân tìm đến Tây Ban Nha và một số nước Mỹ Latinh học tập, định cư, tìm kiếm đối tác nước ngoài hay đơn giản là du lịch. Và để thực hiện được ý định này, đối với doanh nghiệp, các giấy tờ pháp lý là rất quan trọng và đối với các cá nhân, không thể thiếu được những giấy tờ tùy thân như chứng minh thư, giấy khai sinh, hộ khẩu, bằng cấp, bảng điểm…

​Tuy nhiên theo quy định chung, các giấy tờ của một nước muốn có hiệu lực tại một nước khác cần phải được dịch ra ngôn ngữ chính thức của nước đó.

Thế nào là dịch thuật công chứng?

Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng. Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến phòng Tư pháp Quận, huyện để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc (công chứng nhà nước).

Nói về bản chất của dịch công chứng thì đây chính là nội dung của hồ sơ sau khi được dịch xong phải có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp) cam đoan rằng nội dung đã được dịch là chính xác so với bản gốc và quan trọng nhất là bản dịch này phải có chữ ký, dấu xác nhận của phòng Tư pháp Quận, huyện hoặc cấp tương đương, ứng với nó là số văn bản và ngày tháng chứng thực.

Đặc thù của công chứng dịch thuật

Tất cả văn bản pháp lý đều có chữ ký và con dấu của một cơ quan đại diện nhà nước, nội dung theo khuôn mẫu đã quy định chung…. Tuy nhiên, việc dịch công chứng là một công việc không hề đơn giản, bởi những văn bản mang tính pháp lý cao, mọi ngôn từ  trong đó phải chuẩn và đặc biệt, mọi dữ liệu phải chính xác tuyệt đối.

Tùy theo đất nước mà các cá nhân hay tổ chức muốn đến, các công ty dịch thuật công chứng sẽ dịch các văn bản, giấy tờ sang ngôn ngữ theo nhu cầu của khách hàng, và đối với các nước như Tây Ban Nha và một số nước Mỹ Latinh các giấy tờ sẽ được dịch sang tiếng Tây Ban Nha chính xác tuyệt đối.

Chứng thực sao y bản chính là gì?

Sao y theo bản chính là việc nhân bản tài liệu gốc ra thành nhiều bản sao khác nhau và được chứng thực là chính xác so với văn bản gốc.

Công chứng sao y gồm 2 loại:

+ Công chứng sao y tiếng Việt: được thực hiện ở Phường.

+ Công chứng sao y tiếng nước ngoài: được thực hiện ở Quận.

Chúng ta cần hiểu rõ sự khác nhau giữa việc dịch thuật công chứng được thực hiện bởi các cơ quan nhà nước với dịch vụ công chứng tư tại các Văn phòng công chứng.

Như vậy, chúng ta cần hiểu rõ và phân biệt rõ ràng giữa dịch thuật công chứng và công chứng sao y.

Dịch thuật công chứng là chuyển thể văn bản, giấy tờ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đồng thời nó phải có dấu pháp lý của cơ quan, tổ chức theo yêu cầu của khách hàng.

+ Dịch vụ công chứng sao y là các cơ quan nhà nước có thẩm quyền căn cứ vào bản chính (bản gốc) để chứng thực rằng bản sao là đúng với bản chính. Các giấy tờ như: giấy tờ nhà đất, giấy bảo lãnh, các loại giấy tờ liên quan đến quyền thừa kế, hợp đồng,… thường được thực hiện bởi các phòng Công chứng.

Quý vị cần giải pháp dịch vụ ngôn ngữ hoàn hảo?

Đối tác nổi bật

Dịch thuật Hà Nội hiện tại đang là đối tác của các công ty tập đoàn lớn trong và ngoài nước.