PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÀI LIỆU KỸ THUẬT

Dịch tài liệu kỹ thuật là một công việc khó khăn, khi mà có rất nhiều loại tài liệu kỹ có nhiều thuật ngữ chuyên ngành rất khó hiểu, thậm chí ngay cả khi đã chuyển sang nghĩa tiếng Việt, bạn vẫn không thể hiểu nghĩa của từ đó là gì? Vậy thì phải làm sao để có thể hiểu hết những gì ở trong bản dịch đề cập đến?

 

1. Chuẩn bị

 

Bạn cần chuẩn bị các loại từ điển chuyên ngành kỹ thuật của nhiều tác giả khác nhau để sử dụng bất cứ khi nào cần thiết.

 

dich-tai-lieu-ky-thuat-anh-1

 

Nên cài thêm từ điển trong máy tính cá nhân để tiện dùng khi cần thiết. Đối với những ai mới học Anh văn thì chỉ cần dùng LacvietEVA 2002, nếu đã quen thì bạn có thể thêm từ điên Oxford, hay từ điển bao gồm cả Media: encarta.msn (đã có phiên bản 2007) cái này thì có thể dùng offline: 3 DVD.

 

Nên vận dụng mạng Internet để có thể tra cứu các thông tin, thuật ngữ chuyên ngành ngay trên máy tính.

 

2. Phương pháp dịch thuật

 

– Dịch bám nghĩ của từng chữ: phương pháp này đòi hỏi người dịch phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng Anh phong phú. Nhưng nhược điểm là người học sẽ không hiểu gì cả, bởi bản dịch sẽ theo văn phong của tiếng Anh, nhưng có lẽ đây có lẽ là cách mà nhiều người dịch vẫn áp dụng để dịch tài liệu kỹ thuật.

 

– Dịch thoát nghĩa: các tài liệu tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật có vốn từ cả tiếng Anh và tiếng Việt đều phải phong phú. Cách diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.

 

3. Dịch và chỉnh sửa sau dịch

 

Bạn nên có một cuốn sổ tay nhỏ để thuận tiện mang bên người để khi gặp từ mới có thể ghi chú vào. Ví dụ:

 

Car: [kɑ:] (n) danh từ, I like cars.

 

(Có nghĩa bạn cần phiên âm, cho một ví dụ bạn thích để dễ nhớ từ mới hơn (còn gọi là học từ mới theo văn cảnh)

 

Steering Wheel: [‘stiəriη wi:l]

 

(n), vô lăng, This year the steer by wire will hit the market in VN

 

Năm nay hệ thống lái điện tử sẽ được thương mại hóa tại Việt nam/sẽ ra mắt tại các thị trường ôtô VN.

 

dich-tai-lieu-ky-thuat-anh-2

 

– Khi gặp từ mới, bạn có thể tìm kiếm qua nhiều công cụ mà trong phần chuẩn bị đã có.

 

– Sau khi dịch, người dịch nên tham khảo từ bạn bè, thầy cô, các diễn đàn dịch thuật để xem xét lại bản dịch của mình.

 

4. Định dạng văn bản dịch thuật

 

Sử dụng công cụ chuyển đổi: nhằm để giúp cố định văn bản, hình ảnh, công thức,… Người dịch có thể dùng nhiều công cụ như Quark Express, NeMark Point, Acrobat converter, theo mình cái đơn giản nhất là dùng công cụ chuyền từ work ra file Acrobat.

Quý khách hãy liên hệ ngay với chúng tôi để nhận được sự tư vấn tận tình nhất cho dự án của mình!

  • Hotline tư vấn: 0987.22.2323
  • Email: baogia@dichthuathanoi.com
  • Chất lượng và cam kết: “Hoàn tiền 100% nếu lỗi sai lớn hơn 10%”
  • CHIA SẺ

THÔNG TIN LIÊN HỆ

văn phòng hà nội

0987.22.2323

văn phòng hồ chí minh

028.6688.2323

văn phòng hải phòng

031.361.0660

 

 

Ý KIẾN KHÁCH HÀNG

  • 269347_150328791794904_347901664_n Bà Hoàng Minh Thuý

    "

    “Dịch Thuật Hà Nội dịch tài liệu của chúng tôi khiến chúng tôi cảm thấy rất đáng tin cậy và mang tới chất lượng sản phẩm cuối cùng cho chúng tôi, dự án của chúng tôi đã thành công tốt đẹp”

    "

  • 980229_484231008354994_1124679087_o Mr Nguyễn Hữu Tiềm

    "

    “Tôi đã sử dụng dịch vụ của Dịch thuật Hà Nội cho tất cả tài liệu chuyên ngành của mình (hàng trăm trang với nội dung về các dự án xây dựng) và họ luôn khiến tôi hài lòng không chỉ bởi bản dịch chất lượng …

    "

  • 644441_1058596470822756_913221007493871998_n Bà Nguyễn An

    "

    “Là một khách hàng đang sử dụng dịch vụ Dịch thuật của Dịch Thuật Hà Nội, Tôi đã thấy được sự đúng hẹn về mặt thời gian và chất lượng bản dịch của Dịch thuật Chuyên nghiệp Hà Nội. Tôi hài lòng với dịch vụ …

    "