Tin tức

Tin tức

PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÀI LIỆU KỸ THUẬT

3/6/2018 1462

Dịch tài liệu kỹ thuật là một công việc khó khăn, khi mà có rất nhiều loại tài liệu kỹ có nhiều thuật ngữ chuyên ngành rất khó hiểu, thậm chí ngay cả khi đã chuyển sang nghĩa tiếng Việt, bạn vẫn không thể hiểu nghĩa của từ đó là gì? Vậy thì phải làm sao để có thể hiểu hết những gì ở trong bản dịch đề cập đến?

1. Chuẩn bị

Bạn cần chuẩn bị các loại từ điển chuyên ngành kỹ thuật của nhiều tác giả khác nhau để sử dụng bất cứ khi nào cần thiết.

Nên cài thêm từ điển trong máy tính cá nhân để tiện dùng khi cần thiết. Đối với những ai mới học Anh văn thì chỉ cần dùng LacvietEVA 2002, nếu đã quen thì bạn có thể thêm từ điên Oxford, hay từ điển bao gồm cả Media: encarta.msn (đã có phiên bản 2007) cái này thì có thể dùng offline: 3 DVD.

Nên vận dụng mạng Internet để có thể tra cứu các thông tin, thuật ngữ chuyên ngành ngay trên máy tính.

2. Phương pháp dịch thuật

– Dịch bám nghĩ của từng chữ: phương pháp này đòi hỏi người dịch phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng Anh phong phú. Nhưng nhược điểm là người học sẽ không hiểu gì cả, bởi bản dịch sẽ theo văn phong của tiếng Anh, nhưng có lẽ đây có lẽ là cách mà nhiều người dịch vẫn áp dụng để dịch tài liệu kỹ thuật.

– Dịch thoát nghĩa: các tài liệu tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật có vốn từ cả tiếng Anh và tiếng Việt đều phải phong phú. Cách diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.

3. Dịch và chỉnh sửa sau dịch

Bạn nên có một cuốn sổ tay nhỏ để thuận tiện mang bên người để khi gặp từ mới có thể ghi chú vào. Ví dụ:

Car: [kɑ:] (n) danh từ, I like cars.

 

(Có nghĩa bạn cần phiên âm, cho một ví dụ bạn thích để dễ nhớ từ mới hơn (còn gọi là học từ mới theo văn cảnh)

 

Steering Wheel: [‘stiəriη wi:l]

(n), vô lăng, This year the steer by wire will hit the market in VN

Năm nay hệ thống lái điện tử sẽ được thương mại hóa tại Việt nam/sẽ ra mắt tại các thị trường ôtô VN.

– Khi gặp từ mới, bạn có thể tìm kiếm qua nhiều công cụ mà trong phần chuẩn bị đã có.

– Sau khi dịch, người dịch nên tham khảo từ bạn bè, thầy cô, các diễn đàn dịch thuật để xem xét lại bản dịch của mình.

4. Định dạng văn bản dịch thuật

Sử dụng công cụ chuyển đổi: nhằm để giúp cố định văn bản, hình ảnh, công thức,… Người dịch có thể dùng nhiều công cụ như Quark Express, NeMark Point, Acrobat converter, theo mình cái đơn giản nhất là dùng công cụ chuyền từ work ra file Acrobat.

Tags:

Tin tức

Quý vị cần giải pháp dịch vụ ngôn ngữ hoàn hảo?

Đối tác nổi bật

Dịch thuật Hà Nội hiện tại đang là đối tác của các công ty tập đoàn lớn trong và ngoài nước.